跌打醫術 — 古法療傷之道 Dit Da Medicine The Ancient Art of Healing

跌打醫術,源自中國武林與寺院,歷史逾四千年,至今仍為華人社會所信賴。

昔日武僧於高階修行中兼習醫術。武者對身體之掌控,使整復筋骨更為安全有效。

長年修煉之人,手感敏銳,往往能憑觸診判斷傷勢,加上自身經驗,更能體恤患者之苦。

因戰亂與變遷,醫術隨僧人流傳民間,融入各武術世家,遂形成如周家、洪家、周家等各派之療法。本門配方有幸獲周家螳螂祖師世代相傳沿用至今。

雖配方各異,然原理一致,皆以促進人體自癒為本。

This ancient form of physical therapy was cultivated within the walls of the martial temples of China. Dating back more than 4,000 years – the ability of the Art to heal continues to be recognised and trusted by the Chinese people.

Martial practicing Monks were taught Healing Arts in the senior levels of training. The Martial Art body wields more controlled power, making adjustments to the skeleton easier and far safer.

Prognosis through feel and touch is more sensitive following prolonged dedication to Martial training due to the power within the hands and fingers and in many cases a personal experience of the injury itself. This one quality brings great sensitivity and knowledge towards the patient and their new ailment.

Due to change or war, much of the knowledge escaped the Temples with departing Monks and then passed on to other Martial Artist families outside the Monasteries. Over time, the Martial Art and the Healing Art forms would be adopted and developed by these families, then given title by having the surname of the family within the name of the martial system and medicine.

This particular form of medicine and martial art is from the Chow family, or Chow Gar (Gar meaning family in Cantonese). Other styles like Hung Gar and Jow Gar Kung Fu also have their own healing arts.

It seems remarkable that even though all of these healing arts have developed from different places and families, with many varying recipes for herbal healing, the technique and principles vary little as the ultimate root and objective remains the same- to stimulate and work with the body’s natural healing processes for faster, more complete recovery.